から:直接的(强調原因或理由)
から:直接的(原因・理由を強調する)
ので:婉曲的(謙虛地陳述原因或理由)
ので:婉曲的(原因・理由を謙虚に述べる)
「から」と「ので」の違い(「から」與「ので」的區別)
「から」は「原因・理由」を強調してしまうため、「言い訳」をする場合は「原因・理由」を謙虚に述べる「ので」を使いましょう。
「から」會强調「原因・理由」。因此要說藉口時,用謙虛地陳述「原因・理由」的「ので」來表示的好。
社員:電車が遅れたから、遅刻してしまいました。(由於火車晚點,我上班遲到了。)
※用「から」,遲到都是「火車的錯」的感覺。
上司:じゃ、君は悪くないんですか。(那妳說自己沒有錯對嗎?)
社員:電車が遅れたので、遅刻してしまいました。(由於火車晚點,我上班遲到了。)
※用「ので」,包含不好意思的感覺。
上司:それは大変だったね。(真辛苦妳了。)
普段は「のに」を使います(平常用「のに」來表達)
「原因・理由」を強調する必要がない場合、日本人は「ので」を使って「原因・理由」を表します。
不必要強調「原因・理由」時,日本人一般用「ので」來表示「原因・理由」。
例)フォークがないので、お箸でもいいですか。
因為沒有叉子,用筷子也可以嗎?
例)お花を持ってきたので、飾っておきますね。
我帶花來了,所以用花裝飾房間一下吧。
例)雨が降りそうなので、傘を持って来ました。
天空看起來要下雨,所以我帶了雨傘。